折扣爆料
折扣好货实时更新
jūn zǐ yáng yáng , zuǒ zhí huáng , yòu zhāo wǒ yóu fáng , qí lè zhī jū!
君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且!
jūn zǐ táo táo , zuǒ zhí dào , yòu zhāo wǒ yóu áo , qí lè zhī jū !
君子陶陶,左执翿,右招我由敖,其乐只且!
【注释】:
君子:妻子对丈夫的尊称。
阳阳:洋洋得意,喜气洋洋之貌。
簧:古乐器名,即大笙。
由房:演奏房中乐章所跳的舞蹈。
只且:语助词。
陶陶:和乐舒畅貌。
翿:歌舞所用道具,用五彩野鸡羽毛做成。
由敖:即从规定男子所处的舞蹈行列的位置上(招手叫我),也可理解为招手叫我进入我应该在的舞蹈的位置,跟他一起跳舞。郑笺:“右手招我,欲使我从于燕舞之位。”朱熹《诗集传》:“骜,舞位也。”
【释义】:
今天我的情郎喜气洋洋,他左手拿着多管的笙簧,右手招我跳房中的乐章。你看他多么欢畅啊!
今天我的情郎其乐陶陶,左手拿着跳舞用的羽翿,右手招我入列一起舞蹈。你看他兴致多高啊!
【赏析】:
关于此诗的主旨,历来争论不一。《毛诗序》说:“《君子阳阳》,闵周也。君子遭乱,相招为禄仕,全身远害而已。”朱熹《诗集传》认为此诗是写征夫归家与妻子自乐,据诗中“房”字为说。
根据诗的内容,联系少数民族中依然保存的古代习俗,我们把它看作是情人相约舞蹈的诗。诗由女性唱出,从女子眼里,描写出男子“自得”、“自乐”之貌,同时也表现了女子内心的欢乐。